А. П. Чехов

Комментарий к рассказу "Ариадна"

Впервые — в журнале «Русская мысль», 1895, № 12, с подзаголовком «(Рассказ)». Подпись; Антон Чехов. Рассказ вошел в т. 9 Собр. соч.

При подготовке рассказа для Собрания сочинений Чехов произвел значительные сокращения, в частности, они коснулись рассуждений Шамохина о женщинах, о его желании гибели «прекрасному полу», о превосходстве мужчин.

Рассказ предназначался для журнала «Артист», который в результате финансового краха прекратил существование, передав подписчиков «Русской мысли». Посылая рассказ В. М. Лаврову, Чехов писал 9 апреля 1895 г.: «Думаю, что он не годится для «Русской мысли». Прочти, пожалуйста, и попроси Виктора Александровича (Гольцева. — Ред.) прочесть. Если согласитесь со мной, то возвратите мне рассказ, если не согласитесь, то печатайте его…» Лавров писал в своих воспоминаниях: «Мы прочли рассказ и, конечно, не согласились с мнением автора» («Русские ведомости» 1904, № 202,22 июля). 12 апреля 1895 г. Лавров ответил Чехову: «Напечатаем его с удовольствием. Большое за него спасибо») (ГБЛ).

Образ героини рассказа и ее имя имеют давние корни и восходят к гимназическим годам Чехова. Ариадна — дочь таганрогского инспектора Григория Череца, была очень хороша собой, любила наряды, увеселения, поклонников. Выйдя замуж за учителя латинского языка В. Д. Старова, она не изменила своих привычек. Во время поездки в Таганрог в 1887 г. Чехов встречался с ее мужем и был хорошо осведомлен о его семейной драме (см.: В. Д. Седегов. К вопросу о таганрогских прототипах в произведениях Чехова. — В кн.: А. П. Чехов. Сб. статей и материалов. Вып. 5: Ростов н/Д, 1969).

В сюжетной ткани рассказа кашли отражение и некоторые факты биографии Л. С. Мизиновой — женщины совершенно иного склада, чем Ариадна Черец. В 1894 г. Мизинова уехала с И. П. Потапенко за границу, откуда посылала Чехову отчаянные письма, подписывая их: «Не забывайте отвергнутую Вами…» (15 марта, ГБЛ), «… я очень, очень несчастна» (7 октября) и т. д., что напоминает фразы писем героини рассказа Шамохину: «брошенная Вами Ариадна», «забытая Вами». О том, что Л. С. Мизинова не отрицала этого сходства, говорит ее подпись в письме к Чехову 1 ноября 1896 г. «Отвергнутая Вами два раза Ар., т. е. Л. Мизинова (недописанное слово Ар. зачеркнуто автором письма). Современники Чехова находили черты сходства Ариадны с актрисой Л. Б. Яворской, которая постоянно заботилась о своем успехе, стремилась нравиться и завоевывать сердца (см.: Э. А. Полоцкая. Источники рассказа Чехова «Ариадна» (жизненные впечатления) — Известия АН СССР, Отд. лит. и языка, 1972, т. XXXI, вып. 1).

По свидетельству Т. Л. Щепкиной-Купериик, фразу «Жан, твою птичку укачало!» в присутствии Чехова произнесла одна дама на пароходе: «Надо было слышать, — писала Щепкина-Куперник, — его (Чехова: — Ред.) капризный тон, которым он передразнивал эту даму!» (А. П. Чехов. Затерянные произведения. Неизданные письма. Воспоминания. Библиография. Л., 1925, с. 241).

В рассказе нашли отражение и впечатления заграничных поездок Чехова — весной 1891 г. (Венеция, Болонья, Флоренция, Рим, Неаполь, Париж) и осенью 1894 г. (Аббацня, Венеция, Париж), а также путешествия на пароходе 1894 г. — из Одессы в Севастополь.

Первые читатели сразу же отметили типичность образа Ариадны: Е. М. Шаврова прозорливо заметила, что имя героини рассказа станет нарицательным, так как «оно жизненно и правдиво означает женщину — настоящую женщину, la vraie femme aux hommes» (декабрь 1895, ГБЛ). 30 марта 1899 г. Т. Л. Толстая писала Чехову: «Меня всегда удивляет, когда мужчины писатели так хорошо знают женскую душу (…). А в «Душечке» я так узнаю себя, что даже стыдно. Но все-таки не так стыдно, как было стыдно узнать себя в «Ариадне»» (ЛН, т. 68, с. 872). «Идейной и чудно написанной» вещью считал рассказ В. Э. Мейерхольд (цит. по кн.: Н. Д. Волков. Мейерхольд. Т. 1. М., 1929, с. 58). Переводчица произведений Чехова на чешский язык Е. Била писала 3 июня 1896 г. Чехову, пославшему ей в ответ на ее просьбу текст рассказа, что «Ариадна» ей «ужасно понравилась» (ГБЛ). Рассказ вошел в сборник «Russische Liebelei» (Мюнхен, 1897), в переводе Л. Флакс.

С. 411… в Волочиске — местечко Волынской губернии на австрийской границе.

С. 413… в какой-то повести Вельтмана. — Имеется в виду книга А. Ф. Вельтмана «Приключения, почерпнутые из моря житейского. Соломея» (М., 1848, с. 165).

Е. М. Сахарова

Смотрите также: